Цікавае кіно: ці апраўдала новая экранізацыя “Майстра і Маргарыты” чаканні гледачоў

Апублікаваць выяву
Лайф
February 6
8 хвiлiн чытання
0 каментары

Пакуль адны паспелі ахрысціць гэты фільм самай удалай экранізацыяй легендарнага рамана, іншыя б'юцца ў агоніі, спрабуючы аспрэчыць такія рэгаліі, пазначаючы іх дакладна залішнімі. Нехта падлічвае бюджэты, засвоеныя падчас здымак і постпрадакшане, справядліва адзначаючы, што гэта яшчэ і самая дарагая экранізацыя ўсё таго ж рамана. У процівагу ім у гэты ж час частка гледачоў спрабуе зразумець, як тыя самыя бюджэты, дарэчы, атрыманыя ў тым ліку і з дзяржаўных фондаў, можна было выдаткаваць вось так. Адны захапляюцца акторскім складам, працай рэжысёра і ўсёй каманды ў цэлым, іншыя ж — разносяць нашчэнт усё вышэйпералічанае, наракаючы то на залішнюю вычварнасць відэашэрагу, то на недастаткова велічную музыку, то на няздольнасць замежных актораў зразумець, а таму і належным чынам перадаць рускую класіку. Усе гэтыя споры — вынік тыднёвага пракату новай экранізацыі булгакаўскага “Майстра і Маргарыты”. Фільма, які адных прымушае апладыраваць у кіназале, а іншых — рабіцца сучаснымі латунскімі, якія строчаць разгромныя рэцэнзіі пад апісаннямі кінанавіны. Хто мае рацыю і ці варта спрабаваць скласці ўласнае ўражанне пра фільм, які, здаецца, падобна самому раману Булгакава, убачыў свет не дзякуючы, а насуперак?

4_f15ad510ec.jpg

КАМЕРА, МАТОР І КРЫХУ ЧАРТАЎШЧЫНЫ!

Экранізаваць булгакаўскага Майстра спрабавалі неаднойчы. У розныя гады на суд гледачоў прадстаўлялі і кропкавыя трактоўкі (прыкладам, асучасненая біблейская галіна рамана ў прачытанні польскага рэжысёра Анджэя Вайды пад назвай “Пілат ды іншыя”), і даволі блізкія да аўтарскага тэксту пераказы з дамешкам рэжысёрскага бачання, і нават паўнавартыя серыялы. Падыходы творчых груп да працы над “д'ябальскім” раманам класіка былі рознымі, але нязменным заставалася адно —дзіўныя падзеі, што суправаджаюць стужку як у працэсе здымак, гэтак і на постпрадакшане, а часам і пасля яе афіцыйнага рэлізу.

З улікам лёсу самога рамана, у кіношнікаў нават з'явіўся міф пра нейкі “праклён Булгакава” — нешта загадкавае, што бясконца перашкаджае экранізацыям. Хоць, па сутнасці, большасць праблем, з якімі сутыкаліся рэжысёры, былі цалкам сабе зямнымі і празаічнымі. Прыкладам, розначытанні сярод фундатараў, з-за якіх ужо зняты фільм лёг на паліцу без малога на 20 гадоў. Да моманту свайго выйсця на экраны ён, што цалкам натуральна, бязлітасна састарэе, а таму не выкліча асаблівых захапленняў. Ці папулярная сярод кіношнікаў (зрэшты, не толькі сярод іх) праблема з фінансаваннем. З ёй сутыкнуўся нават Эльдар Разанаў, які жадаў экранізаваць Майстра, але гэтак і не здолеў пераканаць прыватных фундатараў укласціся ў сваю працу, пакуль дзяржаўнае фінансаванне ў кіно было згорнута цалкам. Вось ужо сапраўды, “ніколі і нічога не прасіце, асабліва ў тых, хто мацнейшы за вас”. Наракалі рэжысёры і на цэнзуру, а часам нават на самацэнзуру. На апошнюю, прыкладам, спаслаўся Ўладзімір Навумаў, працаваць над экранізацыяй рамана якому нібыта забараніла Алена Булгакава — жонка класіка, якая з'явілася рэжысёру ў сне.

2_587f661e41.jpg

Не абышлося без містыкі і ў час працы над апошняй экранізацый “Майстра і Маргарыты”. Новы фільм перажыў і змену рэжысёра — першапачаткова працаваць над стужкай павінен быў Мікалай Лебедзеў, але ён пакінуў праект падчас пандэміі. І складанасці з бюджэтамі, і адставанне ад першапачатковага пракатнага плана (на экраны стужка павінна была выйсці яшчэ 1 студзеня 2023 года), і нават змену назвы. А апроч таго — вылет з міжнароднага пракату і сыход вельмі буйнога партнёра з гучным імем. Так-так, першапачаткова карціна павінна была літаральна выйсці ў свет: міжнародным пракатам планавала займацца кампанія Universal. Яны нават паспелі падзяліцца трэйлерам будучай стужкі, праўда, тады яна мела назву “Воланд”, а ў ліку партнёраў значыўся ювелірны брэнд Cartier.

ЭКРАНІЗАЦЫЯ VS КІНО ПА МАТЫВАХ РАМАНА БУЛГАКАВА

Карацей кажучы, з улікам перыпетый, апісаных вышэй, можна пагадзіцца, што даніна кіношнай веры ў д'ябальскую сілу рамана аддадзена спаўна, і нарэшце перайсці наўпрост да самой экранізацыі. Зрэшты, тут можна доўга і зацята спрачацца, ці экранізацыя гэта ўвогуле. Усё ж для апошняй новаму кіно аб'ектыўна не хапае прамога цытавання сюжэта, як, прыкладам, было ў серыяле Ўладзіміра Бортка. У новым Майстры пад нож патрапілі не тое што сцэны, тут калі не выразаны цалкам, дык дакладна значна падрэзаны цэлыя сюжэтныя лініі. А тыя, што засталіся, часам пазнаюцца з вялікімі намаганнямі, ва ўсякім разе, знешне. І з гэтага пункту гледжання новага “Майстра і Маргарыту” лагічней было б назваць кіно па матывах легендарнага рамана. Вось толькі тое, што лагічна, не заўсёды слушна. Мабыць, у выпадку з экранізацыяй рамана Міхала Булгакава, менавіта экранізацыяй, прытым безумоўна лепшай з усіх раней створаных, гэта сцвярджэнне актуальнае як ніколі. Бо ў кіно хапае рэчаў куды больш важных, чым простае цытаванне сюжэта.

На прыклад, дзіўная дакладнасць у перадачы духу часу, апісанага ў рамане. Масква трыццатых. Падкрэслена шэрыя людзі з зайздроснай зацятасцю вядуць грандыёзную будоўлю. Візуальна гэта вельмі падобна на перакладванне пліткі ў горадзе, якое стала ў нашыя дні ўжо класічным. Дарэчы, у 30-ых Маскву сапраўды накрыў гэты папулярны сёння занятак. Але калі капнуць глыбей, то будуюць тут не толькі тратуары. Усё тыя ж падкрэслена шэрыя людзі ўшаноўваюць у камені вялікую ідэю і ўсеабдымную веру ў светлую будучыню. Велізарны горад (дарэчы, ён таксама стаў прадметам спрэчак пасля выйсця на экраны кінанавіны), які навісае над шэрымі людзьмі, хоць і ахрысцілі антыўтапічным, але ён павінен быў стаць цалкам сабе рэальным. Па генплане развіцця горада, зацверджанага ў 1935-ым годзе, у Маскве збіраліся пабудаваць і найграндыёзны Палац Саветаў, і Дом “Аэрафлота”, і будынак Камісарыята цяжкай прамысловасці. Дзеля першага нават паспелі падарваць храм Хрыста Ратаванніка. Залішне прэтэнзійны пачатак? Зусім не (па меркаваннях аўтараў праекта), бо сімбалізаваў 495-мятровы будынак, дарэчы, самы высокі ў свеце таго часу, перамогу сацыялізму (выходзіць, і сапраўды майструюць не толькі і не столькі тратуары?).

Д'ЯБАЛ У ДЭТАЛЯХ

Гэта бясконцая мураваная будоўля акутвае літаральна ўвесь горад і да непрыстойнасці выразна супрацьстаіць такому жывому дому Майстра — драўлянаму, прысадзістаму будынку з зялёным садам вакол. Першапачаткова Майстар чуе толькі водгаласкі гэтай будоўлі, што даносяцца да яго з-за плота, нібы падзяляючага адну рэчаіснасць ад іншай. Але чым бліжэй час адплаты за жаданне захаваць сябе ў велізарным новым свеце, што навісае над Майстрам, тым мацней падступае гук будоўлі да зялёнага аазіса, паступова змешваючыся з гукам злавеснага груку ў дзверы.

3_e53a46000d.jpg

Узвысіцца над гэтай несупамернай звычайнаму чалавеку (што ўжо казаць пра падкрэслена шэрых людзях) Масквой атрымоўваецца толькі аднаму герою рамана — Воланду. У новай экранізацыі ён абсалютна нетыповы. Умудронаму жыццём старому, Міхал Мокшын, для якога гэта рэжысёрская праца стала другой, супрацьпастаўляе маладога, харызматычнага, з напышлівай ухмылкай і пранізлівым позіркам Аўгуста Дыля. Нямецкі актор, які раней прыйшоўся да спадобы публіцы па ролі ў фільме Квенціна Таранціна “Ганебныя вырадкі”, гэтак ужыўся ў сваю д'ябальскую ролю, што ў гледача не ўзнікае аніякіх сумневаў — гэта ён “частка той сілы, што спрадвечна хоча зла і спрадвечна здзейсняе дабро”.

5_a7a8012101.jpg

Узмацняецца і без таго выдатна перададзены вобраз дыялогамі на нямецкай. Такая сабе неназойлівая спасылка да замежнага акцэнту Воланда, апісанага Міхалам Булгакавым. Дарэчы, нямецкая — не адзіная замежная мова, скарыстаная ў карціне. Рэдкія сцэны з Понціем Пілатам (у выкананні дацкага актора Клаўса Банга) і Іешуа Га-Ноцры (у чытанні нідэрландскага актора Аарона Вадавоза) цалкам зняты на латыні — роднай мове рымскага пракуратара Іўдзеі. Хіба такія дэталі не кажуць пра шыкоўную дакладнасць новай экранізацыі?

КІНО Ў КІНО ПА МАТЫВАХ РАМАНА Ў РАМАНЕ

Ну і, вядома, вобразы Майстра і Маргарыты ў выкананні Яўгена Цыганова і Юліі Снігір. Мабыць, гэта лепшы тандэм за ўсю гісторыю экранізацыі рамана. Нягледзячы на неаспрэчную велічыню актораў, якія гралі гэтых герояў раней, ніводны дуэт не зможа перасягнуць новых Майстра і Маргарыту. Бо тое, што іншым даводзілася гуляць, хай і вельмі паспяхова, гэта пара пражыла. Збольшага ў рэальным жыцці і цалкам — на здымачнай пляцоўцы. Магчыма таму, гледзячы на іх, мацней верыцца ў каханне, якое, як пісаў Булгакаў, “ударае, нібы маланка, нібы фінскі нож”.

6_29fb49fede.jpg

Новая Маргарыта знарочыста яркая. На фоне ўсё тых жа падкрэслена шэрых людзей, якія працягваюць будаваць новы свет, яна нібы не пакідае выбару Майстру. І яго, вядома, можна зразумець! У выяве ж самога Майстра лёгка адгадваецца аўтар рамана — сціплы інтэлігент у капелюшы і бабачцы, з патухлым ад бясконцага змагання позіркам. Усё гэта так ці інакш наводзіла на думку падчас прагляду новага фільма, што Булгакаў напісаў раман у рамане, а Мокшын зняў па яго матывах кіно ў кіно. Мы нібы глядзім добра знаёмую гісторыю Майстра і Маргарыты, але чамусьці не пакідае адчуванне, нібы гэта яшчэ і кінагісторыя самога Міхала Апанасавіча.

У новай стужцы нямала падобных размытых меж. Мабыць, галоўная з іх — цалкам сцёртая грань паміж рэальнасцю і бясконцай фантазіяй Майстра. Фантасмагорыя тут праймае літаральна кожную сцэну, здавалася б, так добра знаёмую ўсім, хто чытаў раман. І вось ужо глядач, прабіраючыся праз усю пампезнасць візуальнага радка, і, несумнеўна адзначаючы далікацтва музыкі, спрабуе зразумець: далучыцца яму да сучасных латунскіх ці ўсё ж да тых, хто пачне ляскаць у далоні, як толькі на экране пабягуць фінальныя тытры.

У той пятнічны вечар, калі аўтарка гэтага тэксту складала сваё асаблівае ўражанне пра новую экранізацыю, у запоўненай да адмовы кіназале перамаглі апошнія. Нясмелыя апладысменты стануць адмысловым сінонімам упэўненаму “Так”, вымаўленаму ў адказ на пытанне “Ці варта ўвогуле глядзець гэту стужку?”. Адназначна варта! І каб на ўласныя вочы пабачыць увесь сімбалізм новых “Майстра і Маргарыты”, і каб самому заўважыць, наколькі актуальная сёння гісторыя, што здарылася (а, можа, і не) на вуліцах Масквы амаль 100 гадоў таму.

7_1d6324f377.jpg

Уверх