Пока одни успели окрестить этот фильм самой удачной экранизацией легендарного романа, другие бьются в агонии, пытаясь оспорить такие регалии, называя их совершенно излишними. Кто-то считает бюджеты, освоенные на съемках и постпродакшне, справедливо отмечая, что это еще и самая дорогостоящая экранизация все того же романа. В противовес им в это же время часть зрителей пытается понять, как те самые бюджеты, к слову, полученные в том числе и из государственных фондов, можно было потратить вот так. Одни восхищаются актерским составом, работой режиссера и всей команды в целом, другие же — разносят в пух и прах все вышеперечисленное, пеняя то на излишнюю вычурность видеоряда, то на недостаточно величественную музыку, то на неспособность иностранных актеров понять, а, следовательно, и должным образом сыграть русскую классику. Все эти споры — итог недельного проката новой экранизации булгаковского “Мастера и Маргариты”. Фильма, который одних заставляет аплодировать в кинозале, а других — становиться современными латунскими, строчащими разгромные рецензии под описаниями киноновинки. Кто прав и стоит ли пытаться составить собственное мнение о фильме, который, кажется, подобно самому роману Булгакова, увидел свет не благодаря, а вопреки?
КАМЕРА, МОТОР И НЕМНОГО ЧЕРТОВЩИНЫ!
Экранизировать булгаковского Мастера пытались не единожды. В разные годы на суд зрителей представляли и точечные трактовки (к примеру, осовремененная библейская линия романа в прочтении польского режиссера Анджея Вайды под названием “Пилат и другие”), и довольно близкие к авторскому тексту пересказы с примесью режиссерского видения, и даже полноценные сериалы. Подходы творческих групп к работе над “дьявольским” романом классика были разными, но неизменным оставалось одно — странные события, сопровождающие ленту как в процессе съемок, так и на постпродакшне, а иногда и после ее официального релиза.
С учетом судьбы самого романа, у киношников даже появился миф о некоем “проклятье Булгакова” — чем-то загадочном, что бесконечно препятствует экранизациям. Хотя, по сути, большинство проблем, с которыми сталкивались режиссеры, были вполне себе земными и прозаичными. Например, разночтения среди инвесторов, из-за которых уже отснятый фильм лег на полку без малого на 20 лет. К моменту своего выхода на экраны он, что вполне естественно, безжалостно устареет, а потому не вызовет особых восторгов. Или популярная среди киношников (впрочем, не только среди них) проблема с финансированием. С ней столкнулся даже Эльдар Рязанов, желающий экранизировать Мастера, но так и не сумевший убедить частных инвесторов вложиться в свою работу, пока государственное финансирование в кино было свернуто полностью. Вот уж действительно, “никогда и ничего не просите, в особенности у тех, кто сильнее вас”. Сетовали режиссеры и на цензуру, а иногда даже на самоцензуру. На последнюю, к примеру, сослался Владимир Наумов, трудиться над экранизацией романа которому якобы запретила Елена Булгакова — жена классика, явившаяся режиссеру во сне.
Не обошлось без мистики и во время работы над последней экранизаций “Мастера и Маргариты”. Новый фильм пережил и смену режиссера — изначально работать над лентой должен был Николай Лебедев, но он покинул проект во время пандемии. И сложности с бюджетами, и отставание от изначального прокатного плана (на экраны лента должна была выйти еще 1 января 2023 года), и даже смену названия. А кроме того — вылет из международного проката и уход очень крупного партнера с громким именем. Да-да, изначально картина должна была в буквальном смысле выйти в свет: международным прокатом планировала заниматься компания Universal. Они даже успели поделиться трейлером будущей новинки, правда, тогда она называлась “Воланд”, а в числе партнеров ленты значился ювелирный бренд Cartier.
ЭКРАНИЗАЦИЯ VS КИНО ПО МОТИВАМ РОМАНА БУЛГАКОВА
В общем-то, с учетом перипетий, описанных выше, можно согласиться, что дань киношной вере в дьявольскую силу романа отдана сполна, и перейти непосредственно к самой экранизации. Впрочем, здесь можно долго и упорно спорить, экранизация ли это. Все же для последней новому кино объективно не хватает прямого цитирования сюжета, как, например, было в сериале Владимира Бортко. В новом Мастере под нож попали не то что сцены, здесь если уж не вырезаны, то точно значительно урезаны целые сюжетные линии. А те, что остались, порой узнаются с большим трудом, во всяком случае, внешне. И с этой точки зрения нового “Мастера и Маргариту” логичнее было бы назвать кино по мотивам легендарного романа. Вот только то, что логично, не всегда верно. Пожалуй, в случае с экранизацией романа Михаила Булгакова, именно экранизацией, причем безусловно лучшей из всех ранее созданных, это утверждение актуально как никогда. Ведь в кино полно вещей куда более важных, чем прямое цитирование сюжета.
Например, поразительная точность в передаче духа времени, описанного в романе. Москва тридцатых. Подчеркнуто серые люди с завидным упорством ведут грандиозную стройку. Визуально это очень похоже на ставшее сегодня уже классическим перекладывание плитки в городе, к слову, в 30-ых Москву и впрямь накрыло это популярное нынче занятие. Но если капнуть глубже, то строят ведь не только тротуары. Все те же подчеркнуто серые люди увековечивают в камне великую идею и всеобъемлющую веру в светлое будущее. Огромный город (к слову, также ставший предметом споров после выхода на экраны киноновинки), нависающий над серыми людьми, хоть и окрестили антиутопичным, но он должен был стать вполне себе реальным. По генплану развития города, утвержденного в 1935-ом году, в Москве собирались построить и грандиознейший Дворец Советов, и Дом “Аэрофлота”, и здание Комиссариата тяжелой промышленности. Ради первого даже успели взорвать храм Христа Спасителя. Излишне претенциозное начало? Отнюдь, ведь символизировало 495-метровое здание, к слову, самое высокое в мире того времени, победу социализма (выходит, и впрямь мастерят не только и не столько тротуары?).
ДЬЯВОЛ В ДЕТАЛЯХ
Эта бесконечная каменная стройка окутывает буквально весь город и до неприличия отчетливо противостоит такому живому домику Мастера — деревянному, приземистому, с зеленым садом вокруг. Изначально Мастер слышит лишь отголоски этой стройки, доносящиеся до него из-за забора, словно отделяющего одну реальность от другой. Но чем ближе час расплаты за желание сохранить себя в огромном нависающем новом мире, тем сильнее подступает звук стройки к зеленому оазису, постепенно смешиваясь со звуком зловещего стука в дверь.
Возвыситься над этой несоразмерной обычному человеку (что уж говорить о подчеркнуто серых людях) Москвой удается лишь одному герою романа — Воланду. В новой экранизации он абсолютно нетипичен. Умудреному жизнью старцу, Михаил Мокшин, для которого эта режиссерская работа стала второй, противопоставляет молодого, харизматичного, с надменной ухмылкой и пронзительным взглядом Аугуста Диля. Немецкий актер, ранее запомнившийся публике по роли в фильме Квентина Тарантино “Бесславные ублюдки”, настолько вжился в свою дьявольскую роль, что у зрителя не возникает никаких сомнений — это он “часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо”.
Усиливается и без того великолепно переданный образ диалогами на немецком. Такая себе ненавязчивая отсылка к иностранному акценту Воланда, описанному Михаилом Булгаковым. К слову, немецкий — не единственный иностранный язык, использованный в картине. Редкие сцены с Понтием Пилатом (в исполнении датского актера Клауса Банга) и Иешуа Га-Ноцри (в прочтении нидерландского актера Аарона Водовоза) полностью сняты на латыни — родном языке римского прокуратора Иудеи. Разве такие детали не говорят о поразительной точности новой экранизации?
КИНО В КИНО ПО МОТИВАМ РОМАНА В РОМАНЕ
Ну и, конечно, образы Мастера и Маргариты в исполнении Евгения Цыганова и Юлии Снигирь. Пожалуй, это лучший тандем за всю историю экранизации романа. Несмотря на неоспоримую величину актеров, игравших этих героев ранее, ни один дуэт не в силах превзойти новых Мастера и Маргариту. Ведь то, что другим приходилось играть, пусть и весьма успешно, эта пара проживала. Отчасти в реальной жизни и всецело — на съемочной площадке. Возможно поэтому, глядя на них, сильнее верится в любовь, которая, как писал Булгаков, “поражает, словно молния, словно финский нож”.
Новая Маргарита нарочито яркая. На фоне все также подчеркнуто серых людей, продолжающих строить новый мир, она словно не оставляет выбора Мастеру. И его, конечно, можно понять! В образе же самого Мастера легко угадывается автор романа — скромный интеллигент в шляпе и бабочке, с потухшим от бесконечной борьбы взглядом. Все это нет-нет да наводило на мысль во время просмотра нового фильма, что Булгаков написал роман в романе, а Мокшин снял по его мотивам кино в кино. Мы словно смотрим хорошо знакомую историю Мастера и Маргариты, но почему-то не покидает ощущение, что это еще и киноистория самого Михаила Афанасьевича.
В новой ленте немало схожих размытых границ. Пожалуй, главная из них — напрочь стертая грань между реальностью и бесконечной фантазией Мастера. Фантасмагория здесь пронизывает буквально каждую сцену, казалось бы, так хорошо знакомую всем, кто читал роман. И вот уже зритель, пробираясь сквозь всю помпезность визуального ряда, и, несомненно отмечая деликатность музыки, пытается понять: примкнуть ему к современным латунским или же к тем, кто начнет аплодировать, как только на экране побегут финальные титры.
В тот пяточный вечер, когда автор этого текста составляла свое впечатление о новой экранизации, в заполненном до отказа кинозале победили последние. Робкие аплодисменты станут своего рода синонимом уверенному “Да” в вопросе “Стоит ли вообще смотреть эту экранизацию?”. Однозначно стоит! И чтобы своими глазами увидеть весь символизм новых “Мастера и Маргариты”, и чтобы самому заметить, насколько актуальна сегодня история, случившаяся (а, может, и нет) на улицах Москвы почти 100 лет назад.